Technické překlady dokumentů, které obsahují texty z oblastí např. elektrotechniky, strojírenství, robotizace, automobilového průmyslu, informační technologie (IT), těžkého průmyslu apod., vyžadují dosti hluboké znalosti, vzdělání, zkušenosti a praxi. Takové texty musejí být srozumitelné, technicky naprosto správné a musejí obsahovat termíny, jež jsou přesné a v daném oboru používané. Na těchto faktech se zakládá moje práce.
Nepatřím tedy mezi překladatele, kteří překládají text doslova a nepouštím se do překladů textů, které nespadají do mé specializace. K zajištění přesnosti a správnosti textů používám nejen slovníky, (online) glosáře, terminologické databáze či internetové vyhledávače, ale také spolupracuji s externími konzultanty a odborníky. V některých případech jsem nucen funkci daného zařízení ověřit a danou problematiku konzultovat na místě u zákazníka či výrobce.